TOP 英語翻訳 上手な和訳にするための英語翻訳

目次

上手な和訳にするための英語翻訳

英語翻訳において直訳で和訳してしまうと読者にとって読みにくい文章になります。理由としては日本語と英語の単語の意味がまったく同じではなく、多少、意味合いが違ってくるからです。

また、英語圏と日本では文化が異なるので、読者の認識の違いがあります。

英語翻訳で英語圏の文化を知っている人であれば理解できますが、知らない人には意味を理解することが困難な文章を直訳で和訳しても、読みにくい文章だと思われてしまいます。

しかし、完全に日本の文化に合わせてしまうと、元の文章の魅力が失われてしまうので、元の文章の魅力を失われないようにしながら、読みやすくするのが翻訳者の力の見せ所といえます。

英語翻訳をすれば海外の知識が無料で入手可

英語翻訳はネットユーザーにとっても、馴染み深い作業です。海外のHPやBLOGを参照する上で、英語力は必須になります。趣味の分野によっては海外のブロガーの方が詳しいノウハウやハウツーを公開しています。

海外産のWIKIやBLOGを参考書やハウツー本代わりとして使えば、趣味やスキルアップの知識が無料がゲット出来ます。ただ英語翻訳を済ませなければ、正しい知識が得られませんので、無料翻訳サイトを使うか、自分の力で一つ一つ、英文を和訳していく必要があります。

今では精度の高い自動翻訳サービスがブラウザに付属していますので、大雑把な内容であれば数分で把握出来ます。

お困りの時は英語翻訳アプリ

この英語翻訳が気になるけど辞書をいちいち調べる時間がない、何となく翻訳してみたけど、これで内容があっているのか不安、そんな経験はありませんか。そんなときにおすすめしたいのが英語翻訳アプリです。

英語翻訳アプリを開いて訳したい文章を打ち込んで、変換ボタンを押すだけで簡単に翻訳してくれます。また英語でこれってなんて言うんだっけと度忘れしてしまった場合も日本語を入れればすぐに英語で何というのか知ることができるのでとても便利です。これならいつでもどこでも困った時に助けてくれます。

英語翻訳アプリのような優れたお助けツールを一つは持っておくと安心です。

英語翻訳は原文を読んでから

英語の本や文章を日本語に訳す英語翻訳をする際、まずその原文をすべて読んでから翻訳します。内容によっては、原文そのまま載せたり、あるいは逆に全く違う日本語を使うことで内容がつながるときもあります。

これは英語翻訳する文全体を把握しなければ、見えてきません。すべてをそのまま直訳するだけでは、誰でもできる単なる訳したものになってしまいます。

英語翻訳は直訳だけでなく、文章全体がつながるようにすることが大切になってきます。また専門書などの場合は専門用語で直訳とは全く違った意味を持つものもあるので、注意しなければなりません。

英会話学校に通う人が英語翻訳をする長所と短所

英会話学校に通う人が英語翻訳をすると、成功すれば話題になる、家族が驚くなどの長所が存在します。

上手く英語翻訳をすることができれば、英会話学校に通う人達の間で話題になります。一時的ではありますが英雄のように褒め称えられると想定されます。また、その話を家族に伝えると、びっくりする可能性が高いです。

英語の読み書きは難しいことから、家族が驚くのは納得できる話です。短所は失敗をしてしまうと笑いのタネになることです。冗談半分でやっていた際は笑い話になりますが、本気で取り組んでいたのなら、失敗しても褒めてくれるのではないでしょうか。

英語、ドイツ語、中国語翻訳に強い翻訳会社

Accent株式会社

〒100-6208
東京都千代田区丸の内1-11-1
パシフィックセンチュリープレイス8F

東京駅徒歩5分

英語翻訳についての関連記事

ページトップに戻る