TOP 翻訳会社 学術文書の翻訳は実績のある翻訳会社に

目次

学術文書の翻訳は実績のある翻訳会社に

学術文書の翻訳はやや特殊な領域になります。専門的な用語が多く使われているので、それらを正確に訳さなければなりません。このタイプの翻訳を頼む時には、この分野に実績のある翻訳会社を選ぶようにしましょう。

実績のことは各会社のホームページに記載してあるので、それに読めば参考になります。その会社の翻訳の質を知りたい時は、まずわずかな量を依頼してみましょう。わずかな量の訳文を訳してもらい、その質をチェックします。質が悪かったら、他の翻訳会社を探しましょう。会社によっては、そこに登録している訳者のプロフィールを載せている場合があります。それも会社を選ぶときの参考になります。

品質を求めるなら事前に吟味したい翻訳会社

翻訳会社を利用する上で、意識したいのが和訳の品質です。今では多種多様な企業があります。和訳のクオリティは社によってピンきりなのが実情です。

安かろう悪かろうではいけませんので、翻訳会社は依頼する前によく吟味したいところです。品質を期待するなら、少々高値でも実績豊富な大手に依頼すべきです。また官公庁や大手の大学の和訳を経験した事がある、有名なサービスであれば、クオリティは安心出来ます。

ちょっとしたEメールの和訳程度なら、自力でしたり、安価な翻訳会社にお任せしても平気です。しかし、失礼があってはいけない大事なビジネス文書に関しては、丁寧な和訳が求められます。

英語の小説を翻訳会社で和訳する長所と短所

英語の小説を翻訳会社で和訳すると、家族が大喜びする、日本の書店で販売可能になるなどの長所が存在します。

翻訳会社で海外で有名な小説を上手く訳すと、家族が読みたいと言ってくる可能性が高いです。海外の小説は日本でも大人気なため、家族が読みたがるのも自然な流れと言えます。序盤のほうだけなら家族に読ませても大丈夫です。あと、和訳した小説は、時間が経てば日本の書店に並び始めます。沢山売れれば、翻訳して良かったと感じる結果につながります。

短所は目が疲労を感じやすいことです。小さい文字を訳す作業なため、目が疲れやすいのは仕方ないことです。目薬を手元に置いておくと、疲労を感じた際に役立ちます。

登録した翻訳会社から仕事を受けよう

翻訳会社は、登録することで翻訳をしたい人を募集できます。多くの人が期待していると考えられますが、仕事の割り振りはある程度の力によって決められます。簡単なものは誰でも採用される可能性を持っていますが、難しいものは慣れている人だけに対応してもらうなど、色々な要素を入れています。

最終的に採用している人が、しっかり対応できる状況にならないと駄目で、受けた仕事を完了してくれないと大変です。丁寧に仕事をしてくれる人、更には納得できる結果を出してくれる人など、いいと思っている人には多くの仕事を割り振っています。

すぐに翻訳会社が対応するわけでもない

すぐに対応してくれれば、これほど楽な状況はありませんが、すぐに対応できるほど余裕があるわけでもありません。余裕が足りない場合は、会社が多くの仕事をしているため、すぐに動くことができない状況となっています。少しでも早く行動したいと思っているなら、空いている翻訳会社を利用する方法もあります。

今まではすぐに対応できない状況ではありましたが、空いているところならすぐに対応できる場合もあります。後はどれくらいの余裕を持っているかで判断していくこととなり、時間について丁寧に説明を受けて、すぐできるか判断しておきます。

翻訳会社についての関連記事

ページトップに戻る